先日、Andronico'sというスーパーで
こんなバッグを見つけました。
野菜売り場で売られていたこのバッグ
「なんだろね、これ」
と私は夫に言いながら素通りでした。
ところが、夫が予想外にこれに興味を示し
「これいいよ、これがあるなら、もうこの袋いらないよ」
と、私が手にしている野菜を入れるビニール袋を
指さして言います。
そしてカートにこれを入れました。
これ、そんなにいいものなのかしら、
何がいいのか、
謳い文句を訳してみました。
Washable Produce Bags
(洗える農産物バッグ)
Choose to Reuse
(再利用することを選択します)
以下、裏面に書いてあった詳細です。
英語の翻訳、難しくて、正しく翻訳できていない部分も
あります。
Reusable produce bags reduce plastic bag waste
(再利用できる農産物バッグは、ビニール袋の廃棄物を削減します)
Produce washes and stores easily right in your produce bag
(農産物をあなたの農産物バッグの中で簡単に好都合に洗って保管します)
No ethylene gas build-up helps preserve some produce
(エチレンガスがないことは農産物の保存に役立ちます)
Produce can be scanned right in the produce bag
(農産物は農産物バッグの中で正しくスキャンされます)
Your bags wash easily and dry quickly
(あなたのバッグは簡単に洗えて早く乾きます)
Packaging is a bag
(包装袋です)
訳すのに時間がかかったわりには、
大した内容はありませんでした。
環境にいい袋で、ビニール袋の廃棄削減にいい
ってことはわかりました。
次、買い物にいくときは、この袋に野菜を入れて買えばいいのね。
にほんブログ村
子供が寝た後にいつもこうやって、夜な夜なブログを書くんですが、
今日は子供と一緒に寝てしまい、
気が付いたらもう夜中になっていました。
それでも起きて、ブログを書いて
自分の時間を満喫しています。
日中は自分の時間ってほぼないんだもん、
子育て中の母は忙しい。
では、またね、数少ない私のブログ読者たちバイバイ(^^)/
0 件のコメント:
コメントを投稿